Linguists not ready for rigors of war


NAWA, Afghanistan (AP) — Josh Habib lay in a dirt field, gasping for air. Two days of hiking with Marines through southern Afghanistan’s 115-degree heat had exhausted him. This was not what he signed up for.

Habib is not a Marine. He is a 53-year-old engineer from California hired by a contracting company as a military translator. When he applied for the lucrative linguist job, Habib said his recruiter gave no hint he would join a ground assault in Taliban land. He carried 40 pounds of food, water and gear on his back, and kept pace — barely — with Marines half his age.

U.S. troops say companies that recruit military translators are sending linguists to southern Afghanistan who are unprepared to serve in combat, even as hundreds more are needed to support the growing number of troops.

The company that recruits most U.S. citizen translators, Columbus, Ohio-based Mission Essential Personnel, says it’s difficult to meet the increased demand for linguists to aid the 15,000 U.S. forces being sent to southern, Pashto-speaking provinces this year as part of President Barack Obama’s increased focus on Afghanistan. Only 7,700 Pashto speakers live in the U.S., according to the 2000 census.

Some translators are in their 60s and 70s and in poor physical condition — and some don’t even speak the right language.

“I’ve met guys off the planes and have immediately sent them back because they weren’t in the proper physical shape,” said Gunnery Sgt. James Spangler, who is in charge of linguists at Camp Leatherneck, the largest U.S. base in Helmand province.

“They were too old. They couldn’t breathe. They complained about heart problems,” he said. “We almost made a joke of it. We’re almost receiving people on oxygen tanks and colostomy bags; it’s almost getting to that point.”

And that’s not the worst of it.

Troops say low-skilled and disgruntled translators are putting U.S. forces at risk.

“Intelligence can save Marines’ lives and give us the advantage on the battlefield,” said Cpl. William Woodall, 26, of Dallas, who works closely with translators. “Instead of looking for quality, the companies are just pushing bodies out here, and once they’re out the door, it’s not their problem anymore.”

Spangler, 36, of Lecanto, Fla., emphasized that translators need to be physically fit.

“When we have convoys that are out days or weeks at a time and you have someone that’s 60 or 70 years old, I have to put the directive in: I need someone younger, can get out of a vehicle quickly, can run for short periods if needed, anything that’s required for combat operations with Marines,” Spangler said.

Mission Essential’s senior vice president, Marc Peltier, told The Associated Press that the linguists the company deploys to Afghanistan, Iraq and other countries meet government standards. The military sets no age or weight requirements, he said.

“I really wish everyone we send over was a 21-year-old who can pass the Marine Corps physical fitness exam. They’re not,” said Peltier.

“It’s been a shock to some of them. You can’t really acclimate them. We don’t have centers to run scenarios out in the heat. It is a surprise to many of them, and it’s very, very hard work, especially with a lot of the new Marines that are going into Helmand province,” he said.

How translators come to believe they won’t face danger could originate with recruiters.

“They’re going to tell you whatever it is to get you hired,” Spangler said.

An Afghan-American citizen who called Mission Essential about a job, and who let an AP reporter listen, asked if he would go to “dangerous places.”

“Oh, no, no, no. You’re not a soldier. You’re not a soldier. Not at all,” the recruiter, Tekelia Barnett, said. “You’re not on the battlefield.”

The Afghan-American asked repeatedly if he would be sent on battlefield missions. Barnett said he would translate for soldiers at schools, mosques or hospitals. After being pressed on the point, Barnett said the linguist would be subject to “any” assignment, and if he didn’t want the task he could quit.

Peltier later told AP it was indeed possible that translators would be on the battlefield. He said he would talk to Barnett to make sure she made that more clear. Pelter also said the first phone call was “introductory” and that recruits go through two weeks of training “and get a very clear picture of what they’re going to do.”

Others disagreed.

“They say you’ll get a shower once a day, have access to Internet and TV, call home six times a week,” Woodall said. “And when the guys get out, they’re completely shell-shocked. They’ve been lied to.”