ARABIC ANIMATION D'oh! Homer Simpson, meet Omar



Even the network is interested in the reactions.
LOS ANGELES TIMES
CAIRO, Egypt -- Bald, chubby underachiever Omar Shamshoon works each day at the local nuclear power plant owned by vulturelike millionaire Mahrooey Bey. Every evening, Omar comes home to a family that includes his blue-haired wife, Mona, hyper-smart daughter, Beesa, and trouble-making son, Badr.
Along the way, wacky high jinks invariably ensue, involving the moronic police chief, the television clown and Omar's disturbingly perfect neighbor.
Sound familiar?
This may not: Omar doesn't drink beer.
Instead, he spends time with his buddies at a local coffee shop. At home, he pops open frosty cans of Duff brand juice.
"The Simpsons" fans in the Middle East reacted with skepticism when MBC, an Arabic satellite channel, announced it would begin showing culturally modified, Arabic-dubbed versions of the iconic animated show.
How it goes
The Arabic dialogue laid over existing shows is actually fairly faithful to the original script. Nothing seems censored, but episodes such as those featuring Homer's gay roommate or the visit to the Duff brewery are unlikely to be chosen for translation.
And many of the more American inside jokes are simply glossed over.
Ned Flanders, the devout Christian neighbor, is now merely annoying -- with no hint of religion. And needless to say, the relationship between Mr. Burns and his assistant, Smithers -- make that Salmawy -- has become strictly professional.
One month after the premiere of "Al Shamshoon," voiced by some of Egypt's top actors, many are asking whether this particular cultural divide can ever truly be bridged.
"They managed to make one of the funniest shows ever into something that is terribly unfunny, and one of the smartest shows around into something incredibly dumb," ranted an Egyptian blogger who goes by the name Sandmonkey and who wants the show canceled. "Us Simpson lovers can't take this abomination any longer."
Others take a kinder view. Tarek Atia and Inas Hamam have turned the nightly viewings into a family event, watching raptly with their sons, Omar, 7, and Ali, 4.
"When I first saw it ... I thought, there's no way they're going to pull this off. But now I think it might be funnier in Arabic," said Hamam, marketing manager for American University in Cairo.
Passionate fan base
Executives at Dubai-based MBC sounded a little bemused by the strong, sometimes outraged, reactions to their venture among hard-core fans. Spokesman Michel Kostandi acknowledged that they had underestimated the depth and passion of the fan base.
"We're fascinated ourselves to see how this works," he said, adding that the show's translators were "determined to keep the exact spirit and heart of 'The Simpsons.'"
The show was one of the flagships of MBC's Ramadan lineup. During the Islamic holy month, which fell mostly in October this year, television channels compete heavily for the attention of Arab families digesting huge meals after their all-day fast.
MBC spared no expense, promoting "Al Shamshoon" nonstop and recruiting A-list film stars to dub the voices. Egypt's top comedian, Mohamed Heneidy, provides the voice of Omar.
Some are disgusted
For local fans of the original "Simpsons," it's a wasted effort. The show's real appeal, they say, depends on the multilayered dialogue, the often biting takes on American society and politics.
Without an understanding of that cultural depth, what remains for the audience here is mere slapstick, said Marwan Nasher, managing director of AK Comics Inc., which produces a line of Arab superhero comic books.
"It's just a cartoon now," Nasher said. "I wasn't really impressed. You don't know if they're trying to show American culture or Arab culture. They've kind of lost the message."